엎친 데 덮친 격으로, 설상가상을 영어로?
안녕하세요, 슈프라흔입니다.
오늘은 "엎친 데 덮친 격으로" 혹은 "설상가상으로"라는 표현을 영어로 어떻게 말할 수 있는지 알아보겠습니다. 이 표현들은 이미 나쁜 상황이 더 나빠지는 것을 의미하는데요, 영어에서도 유사한 표현들이 있습니다. 각각의 표현과 그 사용법을 자세히 살펴볼게요!
1. To Make Matters Worse
"To make matters worse"는 이미 나쁜 상황이 더 악화될 때 사용할 수 있는 표현입니다.
예를 들어:
"He was already late for work, and to make matters worse, his car broke down."
(그는 이미 회사에 늦었는데, 설상가상으로 차까지 고장이 났다.)
2. It Never Rains But It Pours
영국 속담 중 "It never rains but it pours"라는 표현이 있습니다. 이는 나쁜 일이 한꺼번에 몰려오는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.
예를 들어:
"First, I lost my job. Then, my car was stolen. It never rains but it pours!"
(먼저 직장을 잃었고, 그다음엔 차까지 도난당했다. 엎친 데 덮친 격이야!)
3. Adding Insult to Injury
"Adding insult to injury"는 이미 나쁜 상황에서 더 나쁜 일이 추가되는 경우를 의미합니다.
예를 들어:
"He was already having a terrible day, and then, adding insult to injury, he lost his wallet."
(그는 이미 최악의 하루를 보내고 있었는데, 엎친 데 덮친 격으로 지갑까지 잃어버렸다.)
상황별 예문
1. 직장에서
- A: "I heard you missed the deadline."
- (마감일을 놓쳤다고 들었어.)
- B: "Yes, and to make matters worse, my boss just found out about it."
- (응, 그리고 설상가상으로 상사까지 그 사실을 알아버렸어.)
2. 개인적인 문제
- A: "How’s your week going?"
- (이번 주 어때?)
- B: "Not great. My laptop broke, and then my phone stopped working. It never rains but it pours!"
- (별로야. 노트북이 고장 나더니 핸드폰까지 작동을 안 해. 엎친 데 덮친 격이야!)
"엎친 데 덮친 격으로", "설상가상으로"라는 표현을 영어로 사용할 때는 상황에 맞는 표현을 선택하는 것이 중요합니다.
✔ "To make matters worse" - 이미 나쁜 상황이 더 악화될 때
✔ "It never rains but it pours" - 나쁜 일이 연이어 발생할 때
✔ "Adding insult to injury" - 이미 나쁜 상황에 더 나쁜 일이 추가될 때
이 표현들을 잘 활용해서 더 자연스럽고 세련된 영어 표현을 구사해 보세요!
'한영' 카테고리의 다른 글
"우리편으로 만들다"를 영어로? (0) | 2025.03.26 |
---|---|
"준비물"을 영어로 어떻게 말하나요 (0) | 2025.03.26 |
"새치기하다"를 영어로? (0) | 2025.03.18 |
"어휴, 말도 마!"를 영어로? (0) | 2025.03.07 |
[생활영어] 풍수지리를 영어로 어떻게 말하나요!? (1) | 2024.11.13 |